Der Spruch des Monats / Words of the month (Archiv)
| September 2009 | Die
Poesie ist deine Sprache, Li-Tai-Po, So wie das Lied der Vögel ewige Sprache ist. Im Sonnenlicht und in dem Schattenland des Abends Fühlst du die Poesie der Dinge und nur sie. Genießt du goldnen Wein, so fliegen auf der Wolke Der Trunkenheit dir himmlische Gedichte zu. Thu
Fu (Du Fu): "An
Li-Tai-Po" (Li Bai)
aus Hans Bethge: Die chinesische Flöte Nachdichtungen chinesischer Lyrik |
Poesy
is your language, Li-Tai-Po, Like the song is the birds' eternal language. In sunlight and in the shadow lands of evening You feel the poesy of things and only them. When enjoying golden wine, on the cloud of your drunkenness heavenly poems are soaring to you. Thu
Fu (Du Fu): "To Li-Tai-Po"
(Li Bai)
from Hans Bethge: Die chinesische Flöte Nachdichtungen chinesischer Lyrik |
| Februar 2009 - September 2009 |
Wandernd
zwischen tiefen Schluchten Führt ein langer Pfad zum Glück Einsam spricht im Traum der Weise Lebe stets im Augenblick |
He
has reared his hut by the stream in the valley , -- That large man , so much at his ease . Alone he sleeps , and wakes , and talks . He swears he will never forgets [his true joy] . |
| Juli 2008 - Januar 2009 |
Zwei
Seiten haben alle Dinge so trichtert der Verstand es dir ein Aus Nichts erblüht die Welt im Traum Wie willst du ihren Duft einfangen? Can Seng „Inschrift meiner Überzeugungen“ aus Hans-Günter Wagner: Wie die Wolken am Himmel - Die Dichtung des Chan-Buddhismus |
All
things have two facets this is what mind drums into your head From nothing the world blossoms in a dream How will you catch its fragrance? Can
Seng „Inschrift meiner Überzeugungen“
from Hans-Günter Wagner: Wie die Wolken am Himmel - Die Dichtung des Chan-Buddhismus |
| März-Juni 2008 |
Zwischen
Glauben und Zweifel ist nur ein dünner Hauch. Zwischen wahr und unwahr ist nur ein dünner Hauch. Der Hauch ist alles. Das Leben ist nur ein Hauch. O nütze diesen schnell verwehenden Hauch! |
Between
belief and doubt there is only a light waft. Between true and untrue there is only a light waft. The waft is all. Life is only a light waft. O use this quickly dwindling waft! |
| Januar/Februar 2008 |
Und
jedem Anfang wohnt ein Zauber inne, Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben. aus Hermann Hesse, Stufen |
And
each beginning inheres a magic Protecting us and helping us to live. from Hermann Hesse, Stufen (stairs) |
| Oktober-Dezember 2007 |
Alle
Poesie ist gleich dem Chan Wie viele Kreise zurück zum Ursprung? Am Ufer des Sees einen Vers ins Frühlingsgras geflüstert Himmel und Erde bewegt bis zum heutigen Tag |
All
poetry resembles Chan How many circles back to the origin? A verse whispered at the bank of a pond Moving heaven and earth until this very day. |
| September 2007 |
Sprach der Verstand: "Die Richtungen, Rumi - zu seinem 800. Geburtstag am
30.9.07 |
Mind said: "The directions, the six, are the limit, are the end!" Love said: "No, there are ways, I often walked on them!" Rumi - in memory of his 800th birthday on 30/09/2007 |
| August 2007 |
"Wer das Eine nicht wahrhaft erfasst Chan-Meister Can Seng (Mönch
Can), 6. Jh. n.Chr. |
"If you do not grasp the One you will fail in the dual world. If you reject the Being you will follow the Void with your back." Chan-Master Can Seng (Monk Can, T'san
Seng), 6. Jh. a.D. |
| Juni - August 2007 |
"Es gibt eine Zeitspanne im Leben
sowohl eines Individuums als auch einer Gesellschaft, während der
Unterwürfigkeit und Glauben sinnvolle Eigenschaften sind,
während sie zu einer späteren Zeit gerechterweise Kriecherei
und Leichtgläubigkeit genannt würden. Das Kind, das
lernwillig und ohne Zweifel auf die Unterweisungen der Älteren
hört, wird sich schnell entwickeln. Aber der erwachsene Mensch,
der mit gleichermaßen kindlicher Fügsamkeit jede Behauptung,
jedes Dogma eines anderen aufnehmen würde, der kaum klüger
ist als er selbst, wäre verächtlich.“ Thomas B. Macaulay zur Reformation, in: History of England, vol 1, Kap. 1, 1858 |
"There is a season in the life both of an individual and of
a society, at which submission and faith, such as at a later period
would be justly called servility and credulity, are useful qualities.
The child who teachably and undoubtingly listens to the instructions of
his elders is likely to improve rapidly. But the man who should receive
with childlike docility every assertion and dogma uttered by another
man no wiser than himself would become contemptible." Thomas B. Macaulay on the Reformation, in: History of England, vol 1, ch. 1, 1858 |
| Mai 2007 |
"Der Fromme von morgen wird ein
‚Mystiker‘ sein, einer, der etwas ‚erfahren‘ hat, oder er wird nicht
mehr sein, weil die Frömmigkeit von morgen nicht mehr durch die im
Voraus zu einer personalen Erfahrung und Entscheidung einstimmige,
selbstverständliche öffentliche Überzeugung und
religiöse Sitte aller mitgetragen wird, die bisher übliche
religiöse Erziehung also nur noch eine sehr sekundäre Dressur
für das Religiös Institutionelle sein kann.“ |
"The pious (Christian) of tomorrow will be a mystic, someone
who has experienced 'something' or he will not be anymore. Because the
piousness of tomorrow will not be carried by an evidently and
unanimously public conviction and religious custom which will be
accepted in advance as a personal experience and decision. So the
traditional religious education can only be a very secondary drill for
the religious institutional realm." |
| April 2007 |
Ich
glaubte,
daß die weißen Blüten Das Liebesglänzen deiner Schönheit. Yorikito: Täuschung, aus Hans Bethge: Japanischer Frühling |
I thought the white blossoms of spring Were floating towards me. I erred. It was the shimmer, Love's shimmer of your beauty. Yorikito: Täuschung, from Hans Bethge: Japanischer Frühling |
| Februar 2007 - April 2007 |
"Mystiker sind wie Prismen, die
das Sonnenlicht in die Regenbogenfarben zerteilen: Sie sehen das Eine
und reden davon mit den unterschiedlichsten Begriffen und Bildern." |
"Mystics
are like prisms which spread sunlight into the rainbow colours: They
perceive the One and talk about it in the most different pictures and
words." |
| Dezember 2006 / Januar 2007 |
"Sein Liebster wohnt in seinem
Herzen, Mit jedem Atemzug trinkt er aus dem Liebesbecher. Der Gottliebende fand seinen wahren Guru, Alles Leid verflog, Kabir sagt: Laß uns heimkehren – Dorthin, wo der Tod nicht hinkommt." |
"His
love and dearest dwells in his heart, With every breath he drinks from love's goblet. The lover of God found his true Guru, All suffering passed away, Kabir says: Let us return To the land to which death does not reach." |
| November/Dezember 2006 |
"O Freund, siehe! Die Welt ist
wahnsinnig! Wenn ich die Wahrheit sage, laufen sie herbei, mich zu töten, Lüge ich, so glauben sie mir. Die Hindus sagen: Ram ist unser! Die Muslime sagen: Unser ist Rahman, der Barmherzige! Sie bringen sich gegenseitig um, Keiner der beiden erkannte das Wesen der Dinge." |
"O
friend, look! The world is crazy! When I speak the truth, they hurry to kill me, When I lie, they believe me. Hindus say: Ours is Ram! Muslims say: Ours is Rahman, the Merciful! They kill each other, Both of them did not discern the essence of all being." |
| September / Oktober 2006 |
"Kabir hat den Becher der Liebe Mit seinem Herzen getrunken; Die Liebe durchdringt jede Pore, Bedarf er noch eines Rauschmittels?" |
"With
his heart Kabir has drunk love's goblet. Love pervades every pore, Should he be in need of intoxicants?" |
| Juni / Juli / August 2006 |
"Der heil'ge Gott, der ist im
Licht Wie in den Finsternissen; Und Gott ist alles, was da ist; Er ist in unsern Küssen." Heinrich Heine, 1797 - 1856
Neue Gedichte |
"The holy God, in bright light
he is And also in the darknesses; And God is everything that is; He is in our kisses." Heinrich Heine, 1797 - 1856
New Poems |
| Februar / März / Mai 2006 |
Premanī premanī premanī re
… Ja, Liebes, der Dolch der Liebe, der Liebe, der Liebe! Ich ging, um von der Yamunā Wasser zu holen, Auf dem Kopf trug ich den goldenen Krug. Hari hat mich mit dem ungezwirnten Faden Der Liebe umgarnt, Ich gehe in die Richtung, in die er mich zieht. Mīrās Herr ist Giridhara Nāgara, Denn so ist sein dunkles Antlitz: herzbezaubernd! Die
indische Dichterin und
Mystikerin MIRABAI (ca. 1498 - 1546),
aus dem Rajasthani übertragen von Shubhra Parashar |
MIRABAI - The Indian poetess and mystic (ca. 1498 - 1546) Premanī premanī premanī re
… I was going to the river to fetch water, A golden pitcher on my head. Hari jī has bound me By the thin thread of love, And wherever He draws me, Thither I go. Mīrā's Lord is the courtly Giridhara: This is the nature Of His dark and beautiful form. Translated by A.J. Alston
Passion,
passion's the dagger that savaged this heart. I'd gone to Jamuna River a gold pot on my head. The Dark One tossed out a thread, bound me and led me along. O I see darkness, unspeakable beauties, now I see omens. Translated
by Andrew Schelling
I was going to the river for
water,
The gold pitcher balanced with care upon my head, And Love's knife entered my heart. Now God has bound me tightly with a fine thread, He takes me wherever he will. Mira's Lord is the Lifter of Mountains. His dark beauty is all around her. Translated
by Jane Hirshfield
|
| Dezember 2005 / Januar 2006 |
"Gott ist nah, ist überall, Gott ist fern, ist nirgendwo - Jeder redet anders. Namdev hat in seiner Einfalt Dich, o Herr, erkannt - Und singt." Der indische Mystiker Namdev
(ca. 1270-1328),
Übertragung von Paul Althaus |
"God is close, is everywhere, God is far, is neverwhere - Everyone talks differently. In all his simplicity Namdev Has discovered You - And sings." The Indian mystic Namdev (ca.
1270-1328),
from the German translation by Paul Althaus |
| September / Oktober / November
2005 |
"Gott
hat eben nicht die Religion, sondern die Welt geschaffen. Und wenn er
sich offenbart, bleibt doch die Welt rings herum stehen, ja ist nachher
erst recht geschaffen." Franz Rosenzweig, in: "Das neue
Denken", 1925
|
"Now,
god did not create religion, but created the world. And when he reveals
himself, the world all around remains the same, even more, it is truly
created then. Franz Rosenzweig, in: "The new
Thinking", 1925
|
| August 2005 |
"Freiheit für den
Dissidenten Akbar Gandschi im Teheraner Evingefängnis! Freedom for the dissident Akbar Ganji in the Evin prison in Tehran!" "Gesetzliche Richter für die Gefangenen in Guantanamo! LEGAL proceedings against the prisoners in Guantanamo!" |
"Freiheit für den
Dissidenten Akbar Gandschi! Freedom for the dissident Akbar Ganji!" "Gesetzliche Richter für die Gefangenen in Guantanamo! LEGAL proceedings against the prisoners in Guantanamo!" |
| Juli 2005 |
"Steh auf, wir wollen das
Ordenskleid zur Schenke tragen. Wir wollen heiliges Gaukelspiel zu Markte tragen. Die Ohren habe ich mir verstopft vor aller Predigt Wie lang ihr Prediger wollt ihr noch die Schande tragen? Und werden Dornen von Frommen uns in den Weg geleget, Belohnen wollen mit Rosen wir solch ein Betragen..." HAFIS, d.i. Muhammad Schamsed-Din aus: Der Diwan, in der Übersetzung von Joseph von Hammer-Purgstall (1812/13) |
"Get up, let's carry the monk's
habit to the tavern. We want to play holy delusion on the market. I have plugged up my ears against all sermons, How long, o preachers, do you want to bear disgrace? And if the bigots place thorns in our way, We will reward such a behaviour with red roses." HAFIS,
d.i. Muhammad Schamsed-Din
from: The Divan, after the translation by Joseph von Hammer-Purgstall (1812/13) |
| Mai / Juni 2005 |
"Das Höchste in der Welt
und das Tiefste, Gott, bist du. Ich weiß nicht, was du bist. Aber dies weiß ich: Alles, was ist, bist du."
FIRDAUSI (940 - 1020),
aus: Hans Bethge:Der persische Rosengarten Nachdichtungen persischer Lyrik (erscheint Oktober 2005) |
"The highest in the world and
the deepest, God, are you. I do not know, what you are. But this I know: All that is are you."
FIRDAUSI (940 - 1020),
aus: Hans Bethge:Der persische Rosengarten Nachdichtungen persischer Lyrik (erscheint Oktober 2005) |
| Februar / März / April 2005 |
E
= mc²
Energie = Masse x Lichtgeschwindigkeit im Quadrat Die Formel der Gleichheit von Masse und Energie
Albert Einstein
(1879-1955) im Jahre 1905 |
E
= mc²
Energy = Mass x speed of light squared The formula of the Equivalence of Mass and Energy
Albert Einstein
(1879-1955) in the year 1905 |
| Januar 2005 |
"KURZE FRIST Da jeder deiner Tage, deiner Nächte Von diesem Dasein einen Teil dir raubt, Gestatte nicht dem Tag und nicht der Nacht, Daß sie in Kummer hüllen dir das Herz. Verbringe froh die Zeit: es währt nicht lang, Und du wirst tot sein, doch die Tag und Nächte, Sie werden weiter laufen, ohne dich." |
"SHORT GRACE As each of your days, each of your nights, Will rob a part of your life, Do not allow day, do not allow night To cover your heart with sorrow. Spend your life cheerfully: it will not last long, You will be dead, but days and nights, They will run on, excluding you." |
| Dezember 2004 | "Wenn
man aber die Kreaturen in Gott erkennt, so [...] schaut man die
Kreaturen
ohne alle Unterschiede und aller Bilder entbildet und aller Gleichheit
entkleidet in dem Einen, das Gott selbst ist."
Meister Eckhart (ca. 1260-1329),
aus: Deutsche Predigten und Traktate: Vom edlen Menschen (Hrsg. Joseph Quint) |
"When
you know all creatures in God, then [...] you look at the
creatures
without all distinction and unformed of all images (ideas) und stripped
of all uniformity in the One that is God self."
Master Eckhart (ca. 1260-1329),
from: Deutsche Predigten und Traktate: About the noble man (Hrsg. Joseph Quint) |
| November 2004 | "Auf!
Krönt meine Sünde mit Lob und Preis! Wer so wie Hafis zu sündigen weiß, Zieht einst in Allahs Rosenhain Begnadet und mit Zimbeln ein." In
memoriam Theo van Gogh, Der zuversichtliche Sünder
|
"Come
on! and crown my sin by praising and extolling! The one who knows to sin like Hafis, One day will enter Allah's rosegarden, Accompanied by Allah's grace and cymbals. In
memoriam Theo van Gogh, The Confident Sinner from Hans Bethge: "Hafis"
Poetical adaptions of the songs and verses by Hafis
|
| September Oktober 2004 | "Da
Allah nun das Wasser und die Erde, Das Feuer und die Luft geschaffen hatte, Beschloß er noch ein Element zu bilden, Das alle Elemente in sich schließt. Er
schuf die Liebe. .."
Das fünfte Element (Rahchan Kayil, Afghanistan)
aus Hans Bethge: "Der asiatische Liebestempel" Nachdichtungen der Liebeslieder Mittelasiens |
"When
Allah had created water and earth, And also fire and air, He resolved to form one more element, To contain all elements. He
created love..."
The fifth element (Rahchan Kayil, Afghanistan)
from Hans Bethge: "Der asiatische Liebestempel" Lovesongs of the Middle Eastern peoples |
| August
/ September 2004 zur aktuellen Diskussion: Der Papst und der Feminismus / Das Verhältnis von Mann und Frau siehe auch: Regina Berlinghof "Vom Heiligen Geist verlassen" Der Papst und die Frauen |
"Und
Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn;
und
schuf sie einen Mann und ein Weib."
Gen. 1, 27
Das zweite Gebot, Ex. 20, 4
|
"So
God created man in his own image, in the image of God created he him;
male
and female created he them."
Gen. 1, 27
Das zweite Gebot, Ex. 20, 4
|
| Juni/Juli 2004 | "Manchmal
möchte man glauben, daß alle Kunst nur Vergröberung und
Verdünnung der Natur zur Anpassung an die menschliche
Fassungskraft
sei, auf daß auch diese schwerfälligen, inhaltsarmen Sinne
doch
etwas von der unendlichen Fülle der sie umgebenden Schönheit
empfinden könnten."
Harry Graf Kessler Tagebuch 29. April 1895 |
"Sometimes
you would like to believe that all art is only coarsening and thinning
down of nature as an adaption to the human capacity of comprehension,
so
that also these clumsy, shallow senses may feel something of the
infinite
aboundance of beauty surrounding them."
Harry Graf Kessler Diary, April 29, 1895 |
| Mai 2004 | "Deine
Lieder, Hafis, sind wahrlich der Grundreim der Dichtkunst
Denn sie rauben das Herz, und sie bezaubern durchs Wort." |
"Your
songs, Hafis, are truly the base rhyme of poetry Because they steal the heart, and they bewitch by words." |
| Januar
/ Februar / März / April 2004
im Gedenken an den 200. Todestag des großen Philosophen |
"Habe
Mut, Dich Deines eigenen Verstandes zu bedienen! ist also der
Wahlspruch
der Aufklärung." Immanuel Kant (1724-1804) |
"Have
the courage to use your own reason!—that is the motto of
enlightenment." Immanuel Kant (1724-1804) |
| Weihnachten 2003 | "Sind
Kinder nicht sichtbar gewordene Darstellungen eines Moments der
Liebe,
in dem sie ihr Wesen empfingen?" Johann Gottfried Herder, 1744-1803 Briefe zur Beförderung der Humanität, |
"Are
not children the visible presentation of a moment of love in
which
they conceived their essence?" Johann
Gottfried Herder, 1744-1803
6th collectionLetters for the promotion of humanity |
| Dezember 2003 | Das
Schönste Du
fragst mich, wo mein Glauben ist? Versunken. aus: Hans
Bethge: Hafis
(Nachdichtungen)Die Lieder und Gesänge des Hafis |
The
very best
You
ask me where I left my faith? Lost and sunken. from: Hans
Bethge: Hafis
(Nachdichtungen)Die Lieder und Gesänge des Hafis |
| Dezember
2003 (10.12.03) - anläßlich des Friedensnobelpreises an Schirin Ebadi |
EIN
VORSCHLAG
Die
Priesterröcke sollte man verbrennen Denn
unermeßlich sind die Bitterkeiten, |
A
Proposal
All
priests' habits should be burnt Because
boundless are the bitternesses |
| Oktober/November 2003 | GEBURT
UND TOD
Am
Tag, da du geboren wurdest, weintest du, |
BIRTH
AND DEATH
Theday,
when you were born, you cried, |
| September 2003 | Beichte
Niemals,
solang ich meiner teuren Mutter aus: Hans
Bethge: Die armenische Nachtigall
(ein Lied von Nahabed Kutschak) |
Confession
Never,
since I owe my life to from: Hans
Bethge: Die armenische Nachtigall
(a song by Nahabed Kutshak) |
| Juli - September 2003 | Hinweg
damit!
Mehr
als die Throne Persiens und Chinas |
Away
with it!
More
than any throne of Persia and China |
| Mai / Juni 2003 | Die
unwissenden Weisen
Selbst
jene, deren Weisheit alle Welt |
The
ignorant wise people
Even
those whose wisdom the whole world |
| Februar-April 2003 | "Wenn
einer einen Menschen tötet, so ist es, als ob er eine ganze Welt
getötet
hat. Und wenn einer einen Menschen rettet, so ist es, als ob er eine
ganze
Welt gerettet hat."
Koran,
Sura 5, Verse 32
"Wenn
einer einen einzigen Menschen getötet hat, so ist es, als ob er
eine
ganze Welt getötet hat. Wenn einer einen einzigen Menschen gerettet hat, so ist es, als ob er eine ganze Welt gerettet hat." Mischna
/ Talmud:
Weitere
Informationen und Originaltexte4. Buch (Nezikin), Kapitel Sanhedrin, Abschnitt 4, Vers 5 |
"That
whosoever killeth a human being for other than manslaughter or
corruption
in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso
saveth
the life of one, it shall be as if he had saved the life of all
mankind."
Koran,
Sura 5, Verse 32
"If
any man has caused a single soul to perish from Israel Scripture
imputes
it to him as though he had caused a whole world to perish; and if any
man
saves alive a single soul from Israel Scripture imputes it to him as
though
he had saved alive a whole world."
Mishna
/ Talmud:
Further
Information and original textversions4. Book (Nezikin), Chapter Sanhedrin, Part 4, Verse 5 |
| Dezember 2002 / Januar 2003 | Persischer
Wunsch zum Jahreswechsel: "Im nächsten Jahr: Schnee ohne Mullahs." Ein
Kind soll das zuerst gesagt haben. |
Persian
seasonal greeting: "Next year: Snow without Mullahs" A
child is supposed to have said it first. |
| November /Dezember 2002 | „Bekenntnis Ich verzichte auf das Korsett des Glaubens, Ich verweigere die Uniform der Ideologie – Das lose Kleid der Unendlichkeit lieb ich! Dies Gewand ist keines Gedankens Feind: Geistesblitze zerreißen sein Gewebe nicht, – Lockere Maschen halten sie wie Edelstein –, Das Kleid der Unendlichkeit schmiegt sich, wärmt mich, Es läßt den Rocksaum flattern Um Sonne, Mond und Sterne, den Big Bang, und auch um dich." Regina Berlinghof |
„Confession I refrain from the corset of belief, I turn down the uniform of ideology - I love the loose dress of infinity: This gown is no idea's enemy, Flashes of inspiration do no tear its fabric, - Loose meshes hold them like precios stones -, The dress of infinity fits perfectly, it warms me, It lets the scurd's hem flutter Around sun, moon and stars, the Big Bang and also around you." Regina Berlinghof |
| September / Oktober 2002 | „Entziehe
das Verhängnis, das die Dinge wunderbar leitet, unserem Europa nie
die beiden Handhaben der östlichen und südlichen Welt, die
persische
und arabische Sprache; mache es sie aber in seinen Händen zu
Werkzeugen
nicht des Betruges und der Unterdrückung, sondern
gemeinschaftlicher
höherer Wohlfahrt und Segens. Auch in Europa wollen wir mit diesen Sprachen nicht spielen, sondern aus ihnen und durch sie lernen." Johann
Gottfried Herder (1744-1803) |
„May
fate, which directs our course in such a wonderful way, never deprive
our
Europe of the twofold use of the eastern and southern world, the
Persian and Arabic languages; but let them make them into tools - not
of
betrayal and suppression -, but of joint higher welfare and
blessing.
Also in Europe we do not want to play with these languages - but to
learn
from and through them."
Johann
Gottfried Herder (1744-1803) |
| August 2002 | "Zwei
Welten
Die
Großen, Reichen, die nach höchsten Ämtern trachten
|
"Two
Worlds
The
mighty and rich striving after highest posts |
| Juli 2002 | "Abbruch
der Kirchen. - Es ist nicht genug Religion in der Welt, um die
Religionen
zu vernichten."
Friedrich Nietzsche: Menschliches, Allzumenschliches I, Das religiöse Leben |
"Destruction
of churches. - There is not enough religion in the world to destroy the
religions."
Friedrich Nietzsche: Human, All too human I, Religious life |
| Juni 2002 | "On
the day of Judgment the Lord of Power will summon all those who
sacrificed
their lives in Holy Wars. He will ask them: 'And how did you spend your
life?' They will reply, 'We gave away our life in your Way.' The Lord of Power and the angels will laugh and call them liars and say, 'You sacrificed your lives only so people could call you courageous and dub you to martyrs.'" Al Ghazzali - from: "Perfume of the Desert. Inspirations from Sufi Wisdom" by Andrew Harvey and Eryk Hanut, Quest Books |
"Am
Tag des Gerichts wird der Herr der Macht all jene vor sich rufen, die
ihr
Leben in Heiligen Kriegen geopfert haben. Er wird sie fragen: 'Und wie
habt ihr euer Leben verbracht?' Sie werden antworten, 'Wir haben es auf Deinem Weg hingegeben.' Der Herr der Macht und alle Engel werden lachen und sie Lügner nennen und sagen, ' Ihr habt euer Leben nur geopfert, damit die Leute euren Mut loben und euch zu Märtyrern erheben.'" Al Ghazzali - aus: "Perfume of the Desert. Inspirations from Sufi Wisdom" von Andrew Harvey and Eryk Hanut, Quest Books |
| Mai 2002 | "Es
stehet im Buche der Vernunft nichts von der Lieb' . . ." |
"In
the book of reason you will find nothing about love . . ." |
| März / April 2002 | Mensch
und König
"Ein
M e n s c h, der nur die Hälfte seines Brotes ißt,
Ein
K ö n i g, der ein Königtum erobert hat,
|
Man
and King
"A
m a n who eats only half of his bread A
k i n g who conquered a kingship |
| Februar 2002 | Wüste
"Die Wüste ist eine Landschaft, nackt bis auf das Wesentliche, frei von allen Oberflächlichkeiten, und das Dasein darin kann die eigene Sicht neu beleben."
|
Desert
"Desert
is land stripped to the essentials, freed of superficialities, and
living
in it can revitalize one's perspective." Ruth Kirk, |
| Januar
2002 zum Thema Erleuchtung: Leserbrief
Regina Berlinghofs an zum
Artikel in Dezemberheft 2001: |
Höchste
Glückseligkeit
Durch
deine Liebe durft ich schon auf Erden |
Absolute
Bliss
Through
your love I tasted here on earth |
| November
/ Dezember 2001
Weitere
Links zu Menschenrechts- Afghan-Web: http://www.afghan-web.com/
Offener
Brief an / Open Letter to |
Die Liebe Am
schönsten strahlt der Herr des Himmels |
Love Lord
of Heaven, thy essence radiates |
| September
/ Oktober 2001
Weitere
Links zu Menschenrechts- Afghan-Web: http://www.afghan-web.com/
Offener
Brief an / Open Letter to |
Mein
Herz ward fähig, jede Form zu tragen: Gazellenweide, Kloster wohlgelehrt, Ein Götzentempel, Kaaba eines Pilgers, Der Tora Tafeln, der Koran geehrt: Ich folg’ der Religion der Liebe, wo auch Ihr Reittier zieht, hab’ ich mich hingekehrt! Ibn
Arabi |
My
heart was born to bear any shape: A gazelle's pasture, a learned cloister, An idol's temple, the pilgrim's Kaaba, The Torah Scrolls, the holy Qur'an: I follow the religion of love - the path love's mount treads, I humbly pursue. Ibn
Arabi |
| August 2001 | Über
allem die Liebe Wenn tief in deiner Brust die Liebe wohnt, So ist es gleich, ob du zu Allah betest Oder zum Gott der Ketzer: ward dein Name Ins goldne Buch der Liebe eingetragen, Unwichtig ist dir's, ob du einst belohnt Oder bestraft wirst in der Ewigkeit. |
Love
above all When deep in your bosom love dwells It's all the same whether you pray to Allah Or to the God of the infidels: If your name was inscribed in the golden book of love You don't care whether you will be Omar
Khayyam |
| Juli 2001 | Fern
von Unglaube und Glaube eine Wüste liegt; Mitten in der offnen Wüste unsre Liebe liegt. Wissende, die sie erreichen, sinken in den Staub – Fern von Unglaube und Glaube, Raum und Zeit sie liegt. Dschalal
ed-Din Maulana Rumi |
Far
of disbelief and faith a desert spreads; In the midst of the open desert our love spreads. When those who know reach it, they fall into the sands - Far of disbelief and faith, space and time it spreads. Dschalal
ed-Din Maulana Rumi |
| Juni 2001 | Um
das Heilige, das Namenlose, Zeitlose erforschen zu können, darf
man
zweifellos keiner Gruppe, keiner Religion, keinem Glaubenssystem
angehören,
weil Glaubenssysteme Dinge als wahr akzeptieren, die vielleicht
überhaupt
nicht existieren. Glauben bedeutet ja, das man etwas als wahr
betrachtet,
ohne es durch eigenes Forschen, durch die eigene lebendige Kraft, die
eigene
Energie herausgefunden zu haben.
Jiddu
Krishnamurti, |
Exploring
the Sacred, the nameless, timeless implies not to belong to any group,
to any religion, to any system of belief. Systems of belief accept
things
as true which might not exist at all. To believe something means to
hold
it as true without having found out by one's own exploring, without
one's
own living energy power, one's own energy.
Jiddu
Krishnamurti, |
| April
/ Mai 2001
Weitere
Links zu Menschenrechts- aus
DIE ZEIT (16/2001 |
Freude
ist göttlich! Schimpft nicht auf die Freude!
Verknöchert ist und sinnlos, wer sie schilt. Der
Pfaff bekämpft sie, laßt den blöden Pfaffen,
Die
Freude hebt dich selig zu den Sternen, – Die
Freude nur verschwistert dich der Erde, Hafis
in der Nachdichtung Hans
Bethges, |
Joy
is divine. Do not scold it! Dry as bones and stupid are those who defame joy. The
priest fights joy - leave this old fool. It
is joy that lifts you to the stars, - Only
joy unites you to earth, Hafis
in the free adaption by Hans
Bethge, |
| Januar/Februar/März
2001
Weitere
Links zu Menschenrechts- aus
DIE ZEIT (10/2001 |
Die
Mullahs, die mit Stuhl und Pult, in Moscheen gar so heilig tun, Sie werden in der Einsamkeit das Gegenteil desselben tun. Ich habe einen Zweifel, frag den Weisen der Gemeind darum, Warum die Buße-Prediger Denn selbst so wenig Buße tun? Nach allem Anschein glauben sie Nicht an die Stunde des Gerichts, Weil sie mit Trug und Gleißnerei soviel des Ärgernisses tun. Geleite diese Zunft, o Herr! Zu ihrem Eselsstall zurück! Ihr Übermut rührt bloß daher, Weil sie mit Striegeln nichts zu tun. |
|
| Dezember 2000 | "Nach
schönen Frauen blickt mein Aug mit Wonne, In ihren Mienen webt ein holder Schimmer Der Gottheit. Deinem Haupt und meinem Haupt Ward eingepflanzt ein sehend Augenpaar: Dir dient es nur, die Schöpfung zu betrachten, - Ich seh den Künstler, der das Werk erschuf."
Sa'adi |
"What
a pleasure to look at beautiful women, In their faces dwells the fair shimmer of the divine. A pair of seeing eyes was planted into your head and mine: It serves you to view the creation only, I behold the artist who created the work."Sa'adi Sa'adi |
| November/ Dezember 2000 |
"Ein
yin und ein yang heißt das Tao. Die leidenschaftliche Vereinigung
von yin und yang und die Paarung von Mann und Frau sind der ewige
Rhythmus
des Universums. Wenn Himmel und Erde sich nicht mischen, wie
könnte
Leben gedeihen?“ Ch'eng-tzu, zitiert nach Alan Watts: Der Lauf des Wassers |
"A
yin and a yang, that is Tao. The passionate uniting of yin and yang and
the mating of man and woman are the eternal rhythm of the universe. If
heaven and earth would not combine, how could life flourish?
Ch'eng-tzu |
| Oktober 2000 | "Der
Sinn, der sich aussprechen läßt, ist nicht der ewige Sinn, der Name, der sich nennen läßt, ist nicht der ewige Name. „Nichtsein“ nenne ich den Anfang von Himmel und Erde. „Sein“ nenne ich die Mutter der Einzelwesen. ... Beides ist eins dem Ursprung nach und nur verschieden durch den Namen." Lao
Tse, Tao Te King (übersetzt v. R. Wilhelm)
|
"The
Way that can be trodden is not the eternal Way.
The name that can be named is not the eternal name. Not-Being is the origin of heaven and earth; Being is the Mother of all things. ... Looking at their roots they are one; and only different by their names. Lao Tse, Tao Te Ching |
| August/ September 2000 |
"Komm'
laß uns Rosen streuen, Und Wein in Becher werfen, des Himmels Dach zertrümmern, und neue Formen werfen. Hafis,
Der Diwan, Band II, S. 156 |
"Come,
let us strew roses, and throw wine in cups, smash heaven's firmament, and cast fresh forms." |
| April-Juli 2000 | "Steh
auf, wir wollen das Ordenskleid zur Schenke tragen. Wir wollen heiliges Gaukelspiel zu Markte tragen. Die
Ohren habe ich mir verstopft Und
werden Dornen von Frommen uns |
"Get
up, we want to carry our monk's habit to the tavern.
We want to carry holy delusion to the market. I
have blocked my ears against all sermons And
if the pious throw thorns in our way |
| März 2000 | "Als in der Ewigkeit deiner Schönheit Schimmer entglänzte, ward die Liebe, die mit Flammen die Welt ergriffen." | "When
in the eternity of your beauty shimmer faded, love came, seizing the world with flames." |
| Februar/März 2000 | Zum Chinesischen Neujahrsfest, dem Jahr des Drachen: | Happy Chinese New Year! The Year of the Dragon |
| Februar 2000 | "Wer
da glaubt, daß er Gott erkannt habe, und dabei noch irgend etwas
erkennen würde, der erkennte Gott nicht."
Meister
Eckehart |
"Anyone
who believes that he has discovered God and in discovering still
recognizes
anything does not recognize God."
Meister
Eckehart
|
| Dezember 1999/ Januar2000 | Vernimm,
daß ohne Lieb' die Welt Für Seelen keinen Zauber hat, Und daß, wer nicht so denkt und fühlt, Fürwahr gar keine Seele hat. Hafis,Band
1, 287 |
Hear,
without love the world is not enchanting to a soul, Anyone who does not think and feel this truly lacks a soul |
| August-November 1999 | Was Denken und Glauben alleine nicht bewirken, das erkennen Liebe und ein offener Geist unmittelbar. | What thinking and believing do not achieve, that will perceive love and an open mind directly. |
| Juli 1999 | Ich
wollte ein Stein werden In steiniger Behausung, Um die Liebe zu fliehn, - Aber auch aus dem Stein Sprangen die Funken der Liebe! |
I
wanted to become a rock in rocky habitation I wanted to flee from love, - But also the rock sparked flames of love! |
|
|
Zum Verlagsprogramm |
|
Ihr Kommentar |
|
zurück zur Startseite |
|
|
To:the
Publishing List |
|
Your comments |
|